If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above.
You may have to register before you can post: click the register link above to proceed.
To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below.
Disturbing wording across different bible versions
To be able to experience different views of the same story is very important, the books in the Bible like Matt, Mark, Luke etc show this point very well. But some versions of the Bible go too far and change wording around to the point that the original though may be lost, or even worse, tell the wrong message all together.
I am not an expert on ancient languages, so I must rely on a translation of the Bible in the modern language I read and speak in.
But I am VERY wary of all but one bible version and that is the King James Version or the New King James Version, due to the WIDE variations in the wording that I have discovered by comparing a single verse in many versions.
I will use Luke 21:36 as my example, as I have no idea how widespread this concern of mine is throughout each version.
Luke 21:36 (New King James Version) "Watch therefore, and pray always that you may be counted worthy to escape all these things that will come to pass, and to stand before the Son of Man.”
That verse above looks like a pretty solid and straightforward bit of instruction from our Lord Jesus, but the next few version will be different.
Luke 21:36 (New International Version)
Be always on the watch, and pray that you may be able to escape all that is about to happen, and that you may be able to stand before the Son of Man."
Luke 21:36 (English Standard Version)
But stay awake at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are going to take place and to stand before the Son of Man."
Strength? Our salvation is dependent on our strength now? I guess you could say our spiritual strength, but that is entirely from our Lord Jesus. That is like "pray that you have enough salvation" and that makes no sense at all, are you saved or not? The fact that we have taken Jesus Christ as our lord and savior, and not how strong we are should be our prayer.
I may have failed to articulate this point effectively, feel free to add any input.
Thanks for bringing that subject up Christopher! I will post what was published two years ago, regarding this subject, an overview with only a minimal details.
_____________________________________
The whole study of scripture accuracy is vast. One could spend a great deal of time trying to dredge up every variable presented. The wide diversity of different translations available today only makes the task more daunting. This usually proceeds to the second question, "Which translation is the most accurate?" Having read most of them myself and comparing parts to the Greek, Aramaic and Hebrew, I personally find the NewAmerican Standard Version (rev. 1995) to be an outstanding translation. More and more scholars are also promoting this version based on its accuracy and being derived from the best Hebrew and Greek manuscripts. Translated by 58 conservative scholars, it holds true to the authority of scripture and with the 1995 version, contains all the latest updates based on recent finds. The NASB does not read as fluid as some of the others since it maintains much of the Greek by order of meaning.
Following that would be the American Standard Version (1901), translated by 100 moderate and conservative scholars. Again, very accurate referencing all the current documents available at that time. Like the NASB, because it attempted to be a "word-for-word" translation it does not read as smoothly as some other translations. Its only weakness is that since 1901 we have considerably more information concerning manuscripts, texts, archaeology, and biblical geography that was available in 1901. We have also learned a great deal about the "syntax" and "idioms" of the Koni Greek language of the first century.
The New International Version (1978) is probably the most popular version because it is easiest to read. NIV was translated directly from the best available Hebrew, Aramaic and Greek texts much closer to the autographa (the originally inspired writings of the apostles). The NIV was compiled by scholars from nearly every denomination to safeguard the translation from sectarian biases. However, the fundamental principle employed by the translators on the NIV was the principle of 'dynamic equivalence.' According to this theory of translating, the work of the translator is not so much to render the very words inspired by the Holy Spirit, in the form in which He inspired them, into the 'receptor' language. Rather, it is his work to discover the 'meaning' of the words, and then to convey that meaning in freely chosen words of his own and in the idiom of the day.
Critics agree that the NIV seriously weakens Scripture's testimony to the deity of Christ. Nor is the NIV faithful to its translation of key passages that set forth the propitiatory work of Christ. There is also a weakening of the doctrine of predestination in the NIV while making concessions to Pre-millennialism and Dispensationalism in its translation. Scholars report the NIV seriously weakens the Bible's teaching with respect to marriage, divorce, and remarriage. There are a host of examples in the NIV of textual alterations, freewheeling translations that have no basis in the text, insertion of the translators' exegetical opinions, imprecise and ambiguous translation, and grammatical and syntactical changes made in the text.
I do explore the NIV to some measure, but do not uphold it as the ideal study bible. I do encourage devote students to become fully acquainted with the KJV, ASV and NASB. Among these three will you find a very balanced understanding. The ideal way to study is to purchase a Comparative Study Bible like the NIV, Amplified, KJV & NASB combined version. A person can focus on the NASB but when interpretation becomes difficult, the NIV and Amplified can help illuminate.